1 Kings 2:15

ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G1473 συ G1492 οίδας G3754 ότι G1473 εμοί G1510.7.3 ην G3588 η G932 βασιλεία G2532 και G1909 επ΄ G1473 εμέ G5087 έθετο G3956 πας G* Ισραήλ G3588 το G4383 πρόσωπον αυτών G1473   G1519 εις G935 βασιλέα G2532 και G654 επεστράφη G3588 η G932 βασιλεία G2532 και G1096 εγένετο G3588 τω G80 αδελφώ μου G1473   G3754 ότι G3844 παρά G2962 κυρίου G1510.7.3 ην G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G4771 P-NS συ   V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G1473 P-DS εμοι G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G2532 CONJ και G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G5087 V-AMI-3S εθετο G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G4762 V-API-3S εστραφη G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 15 ויאמר את ידעת כי לי היתה המלוכה ועלי שׂמו כל ישׂראל פניהם למלך ותסב המלוכה ותהי לאחי כי מיהוה היתה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H559 ויאמר And he said, H859 את Thou H3045 ידעת knowest H3588 כי that H1961 לי היתה was H4410 המלוכה the kingdom H5921 ועלי on H7760 שׂמו set H3605 כל mine, and all H3478 ישׂראל Israel H6440 פניהם their faces H4427 למלך me, that I should reign: H5437 ותסב is turned about, H4410 המלוכה howbeit the kingdom H1961 ותהי and is become H251 לאחי my brother's: H3588 כי for H3068 מיהוה   H1961 היתה׃ it was
Vulgate(i) 15 tu inquit nosti quia meum erat regnum et me proposuerat omnis Israhel sibi in regem sed translatum est regnum et factum est fratris mei a Domino enim constitutum est ei
Clementine_Vulgate(i) 15 Tu, inquit, nosti, quia meum erat regnum, et me præposuerat omnis Israël sibi in regem: sed translatum est regnum, et factum est fratris mei: a Domino enim constitutum est ei.
Wycliffe(i) 15 And he seide, Thou knowist that the rewme was myn, and al Israel purposide to make me in to king to hem; but the rewme is translatid, and is maad my brotheris; for of the Lord it is ordeyned to hym.
Coverdale(i) 15 He sayde: Thou knowest that the kyngdome was myne, and that all Israel had sett them selues vpon me, that I shulde be kynge, but now is the kyngdome turned, and become my brothers: for he hath it of the LORDE.
MSTC(i) 15 And he said, "Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel put their eyes on me, that I should reign. Howbeit, the kingdom was turned away and given to my brother, for it was appointed him of the LORD: and now I ask a petition of thee, whereof deny me not."
Matthew(i) 15 And he sayde: thou knowest that the kyngdome was myne, and that all Israel put their eyes on me, that I shoulde raygne, howe be it the kyngdome was turned away and geuen to my brother, for it was appoynted hym of te Lorde:
Great(i) 15 And he sayde: thou knowest that the kyngdome was myne, and that all Israell set their faces on me, that I shulde raygne, howbeit, the kingdome is turned awaye, and geuen to my brother: for it is appoynted him of the Lorde:
Geneva(i) 15 Then he said, Thou knowest that the kingdome was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reigne: howbeit the kingdome is turned away, and is my brothers: for it came to him by the Lord.
Bishops(i) 15 And he sayd: Thou knowest that the kingdome was myne, & that all Israel set their faces on me, that I shoulde raigne: howbeit, the kingdome is turned away, and geuen to my brother: for it is appoynted him of the Lorde
DouayRheims(i) 15 Thou knowest that the kingdom was mine, and all Israel had preferred me to be their king: but the kingdom is transferred, and is become my brother's: for it was appointed him by the Lord.
KJV(i) 15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD.
KJV_Cambridge(i) 15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD.
Thomson(i) 15 Then he said to her, Thou knowest that the kingdom belonged to me, and that all Israel looked on me as king. But the kingdom is transferred, and become my brother's, because it was his from the Lord.
Webster(i) 15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: but the kingdom is turned about, and hath become my brother's: for it was his from the LORD.
Brenton(i) 15 And he said to her, Thou knowest that the kingdom was mine, and all Israel turned their face toward me for a king; but the kingdom was turned from me and became my brother's: for it was appointed to him from the Lord.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ εἶπεν αὐτῇ, σὺ οἶδας, ὅτι ἐμοὶ ἦν βασιλεία, καὶ ἐπʼ ἐμὲ ἔθετο πᾶς Ἰσραὴλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς βασιλέα· καὶ ἐστράφη ἡ βασιλεία, καὶ ἐγένετο τῷ ἀδελφῷ μου, ὅτι παρὰ Κυρίου ἐγενήθη αὐτῷ.
Leeser(i) 15 And he said, Thou well knowest that mine was the kingdom, and that on me all Israel had set their faces, that I should reign: nevertheless the kingdom was turned about, and became my brother’s; for from the Lord was it made his.
YLT(i) 15 And he saith, `Thou hast known that the kingdom was mine, and towards me set their faces had all Israel for reigning, and the kingdom is turned round about, and is my brother's, for from Jehovah it was his;
JuliaSmith(i) 15 And he will say, Thou knewest that to me was the kingdom, and upon me all Israel set their faces for king: and the kingdom will turn about and be for my brother, for from Jehovah it was to him.
Darby(i) 15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and all Israel had set their faces on me that I should reign; but the kingdom is turned about and is become my brother`s, for it was his from Jehovah.
ERV(i) 15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother’s: for it was his from the LORD.
ASV(i) 15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's; for it was his from Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And he said: 'Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign; howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's; for it was his from the LORD.
Rotherham(i) 15 And he said––Thou, knowest that, mine, was the kingdom, and, on me, had all Israel set their faces, that I should become king,––howbeit the kingdom, hath turned about, and become my brother’s, for, from Yahweh, became it, his.
CLV(i) 15 And he said, `You have known that the kingdom was mine, and towards me set their faces had all Israel for reigning, and the kingdom is turned round about, and is my brother's, for from Yahweh it was his;"
BBE(i) 15 And he said, You saw how the kingdom was mine, and all Israel had the idea that I would be their king; but now the kingdom is turned about, and has become my brother's, for it was given to him by the Lord.
MKJV(i) 15 And he said, You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me that I should reign. However, the kingdom is turned around, and has become my brother's. For it was his from Jehovah.
LITV(i) 15 And he said, You know that the kingdom was mine, and all Israel had set their faces toward me to reign. Yet the kingdom has been turned around and is my brother's, because it was his from Jehovah.
ECB(i) 15 And he says, You know that the sovereigndom is mine and that all Yisra El set their faces on me to reign: howbeit the sovereigndom turns around and becomes to my brother - for it is his from Yah Veh.
ACV(i) 15 And he said, Thou know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign. However the kingdom is turned about, and has become my brother's, for it was his from LORD.
WEB(i) 15 He said, “You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign. However the kingdom is turned around, and has become my brother’s; for it was his from Yahweh.
NHEB(i) 15 He said, "You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign. However the kingdom is turned around, and has become my brother's; for it was his from the LORD.
AKJV(i) 15 And he said, You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: however, the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD.
KJ2000(i) 15 And he said, You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: however the kingdom has turned about, and has become my brother’s: for it was his from the LORD.
UKJV(i) 15 And he said, You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: nevertheless the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD.
TKJU(i) 15 And he said, "You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: However, the kingdom is turned about, and is become my brother's: For it was his from the LORD.
EJ2000(i) 15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine and that all Israel had set their faces on me that I should reign, but the kingdom is turned about and is become my brother’s, for by the LORD it was his.
CAB(i) 15 And he said to her, You know that the kingdom was mine, and all Israel turned their face toward me for a king; but the kingdom was turned from me and became my brother's; for it was appointed to him from the Lord.
LXX2012(i) 15 And he said to her, You know that the kingdom was mine, and all Israel turned their face toward me for a king; but the kingdom was turned [from me] and became my brother's: for it was [appointed] to him from the Lord.
NSB(i) 15 He said: »You know the kingship was mine. All Israel expected me to be their king. But the kingship has been turned over to my brother because Jehovah gave it to him.
ISV(i) 15 So he replied, “You know that the kingdom should have come to me, and that everyone in Israel intended to place me as the next king. However, the kingdom has turned around and now belongs to my brother, because it went to him from the LORD.
LEB(i) 15 He said, "You know that the kingship was mine and that all Israel had set their face toward me as king, but the kingship turned around and became my brother's, for it was from Yahweh for him to have it.
BSB(i) 15 “You know that the kingship was mine,” he said. “All Israel expected that I should reign, but the kingship has turned to my brother, for it has come to him from the LORD.
MSB(i) 15 “You know that the kingship was mine,” he said. “All Israel expected that I should reign, but the kingship has turned to my brother, for it has come to him from the LORD.
MLV(i) 15 And he said, You know that the kingdom was mine and that all Israel set their faces on me, that I should reign. However the kingdom is turned about and has become my brother's, for it was his from Jehovah.
VIN(i) 15 Thou knowest that the kingdom was mine, and all Israel had preferred me to be their king: but the kingdom is transferred, and is become my brother's: for it was appointed him by the Lord.
Luther1545(i) 15 Er sprach: Du weißest, daß das Königreich mein war, und ganz Israel hatte sich auf mich gerichtet, daß ich König sein sollte; aber nun ist das Königreich gewandt und meines Bruders worden; von dem HERRN ist's ihm worden.
Luther1912(i) 15 Er sprach: Du weißt, daß das Königreich mein war und ganz Israel hatte sich auf mich gerichtet, daß ich König sein sollte; aber nun ist das Königreich gewandt und meines Bruders geworden, von dem HERRN ist's ihm geworden.
ELB1871(i) 15 Und er sprach: Du weißt ja, daß das Königtum mein war, und daß ganz Israel sein Angesicht auf mich gerichtet hatte, daß ich König sein sollte; aber das Königtum hat sich gewandt und ist meinem Bruder geworden, denn von Jehova aus gehörte es ihm.
ELB1905(i) 15 Und er sprach: Du weißt ja, daß das Königtum mein war, und daß ganz Israel sein Angesicht auf mich gerichtet hatte, daß ich König sein sollte; aber das Königtum hat sich gewandt und ist meinem Bruder geworden, denn von Jahwe aus gehörte es ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H559 Und er sprach H3045 : Du weißt H3478 ja, daß das Königtum mein war, und daß ganz Israel H6440 sein Angesicht auf H7760 mich gerichtet hatte H4427 , daß ich König H5437 sein sollte; aber das Königtum hat sich H251 gewandt und ist meinem Bruder H3068 geworden, denn von Jehova aus gehörte es ihm.
DSV(i) 15 Hij zeide dan: Gij weet, dat het koninkrijk mijn was, en het ganse Israël zijn aangezicht op mij gezet had, dat ik koning zijn zou; hoewel het koninkrijk omgewend en mijns broeders geworden is; want het is van den HEERE hem geworden.
Giguet(i) 15 Tu sais, lui dit-il, que la royauté m’appartenait, et que tout Israël avait jeté les yeux sur moi pour que je régnasse; mais la royauté a été détournée de moi, et elle a passé à mon frère, parce que telle était la volonté du Seigneur.
DarbyFR(i) 15 Et il dit: Tu sais que le royaume était à moi, et que tout Israël avait porté ses yeux sur moi pour que je fusse roi; mais le royaume a tourné, et est passé à mon frère, car il était à lui de par l'Éternel.
Martin(i) 15 Et il dit : Tu sais bien que le Royaume m'appartenait, et que tout Israël s'attendait que je régnerais; mais le Royaume a été transféré, et il est échu à mon frère; parce que l'Eternel le lui a donné.
Segond(i) 15 Et il dit: Tu sais que la royauté m'appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté a tourné, et elle est échue à mon frère, parce que l'Eternel la lui a donnée.
SE(i) 15 Y él dijo: Tú sabes que el reino era mío, y que todo Israel había puesto en mí su rostro, para que yo reinara; mas el reino fue traspasado, y vino a mi hermano; porque por el SEÑOR era suyo.
ReinaValera(i) 15 Y él dijo: Tú sabes que el reino era mío, y que todo Israel había puesto en mí su rostro, para que yo reinara: mas el reino fué traspasado, y vino á mi hermano; porque por Jehová era suyo.
JBS(i) 15 Y él dijo: Tú sabes que el reino era mío, y que todo Israel había puesto en mí su rostro, para que yo reinara; mas el reino fue traspasado, y vino a mi hermano; porque por el SEÑOR era suyo.
Albanian(i) 15 Kështu ai tha: "Ti e di që mbretëria më takonte mua dhe që tërë Izraeli priste që unë të mbretëroja. Por mbretëria m'u hoq dhe kaloi në duart e vëllait tim, sepse atij ia dha Zoti.
RST(i) 15 И сказал он: ты знаешь, что царство принадлежало мне, и весь Израиль обращал на меня взоры свои, как на будущего царя; но царство отошло от меня и досталось брату моему, ибо от Господа это было ему;
Arabic(i) 15 فقال انت تعلمين ان الملك كان لي وقد جعل جميع اسرائيل وجوههم نحوي لاملك فدار الملك وصار لاخي لانه من قبل الرب صار له.
Bulgarian(i) 15 Тогава той каза: Ти знаеш, че царството беше мое и че целият Израил беше обърнал лице към мен, за да царувам. Но царството се обърна и се даде на брат ми, защото му беше определено от ГОСПОДА.
Croatian(i) 15 Tada će on: "Znaš i sama da je kraljevstvo pripadalo meni i da je sav Izrael očekivao da ću ja biti kralj. Ali mi je kraljevstvo izmaklo i pripalo je mome bratu, jer mu ga je Jahve namijenio.
BKR(i) 15 Tedy řekl: Ty víš, že mé bylo království, a na mne obrátili všickni Izraelští tvář svou, abych kraloval, ale přeneseno jest království na bratra mého, nebo od Hospodina usouzeno mu bylo.
Danish(i) 15 Og han sagde: Du ved, at Riget var mit, og al Israel havde vendt deres Ansigt til mig, at jeg skulde være Konge; men Riget er fravendt mig og blevet min Broders, thi det er blevet hans af HERREN.
CUV(i) 15 亞 多 尼 雅 說 : 你 知 道 國 原 是 歸 我 的 , 以 色 列 眾 人 也 都 仰 望 我 作 王 , 不 料 , 國 反 歸 了 我 兄 弟 , 因 他 得 國 是 出 乎 耶 和 華 。
CUVS(i) 15 亚 多 尼 雅 说 : 你 知 道 国 原 是 归 我 的 , 以 色 列 众 人 也 都 仰 望 我 作 王 , 不 料 , 国 反 归 了 我 兄 弟 , 因 他 得 国 是 出 乎 耶 和 华 。
Esperanto(i) 15 Kaj li diris:Vi scias, ke la regno apartenis al mi, kaj al mi cxiuj Izraelidoj turnis sian vizagxon, ke mi regxu; sed la regxado deturnigxis kaj transiris al mia frato, cxar de la Eternulo gxi estis destinita al li.
Finnish(i) 15 Ja hän sanoi: sinä tiedät, että valtakunta oli minun, ja kaikki Israel oli kääntänyt kasvonsa minun puoleeni, että minä olisin kuningas; mutta nyt on valtakunta kääntynyt ja on tullut veljeni omaksi: Herralta on se hänelle tullut.
FinnishPR(i) 15 Silloin hän sanoi: "Sinä tiedät, että kuninkuus oli minun, ja että koko Israel oli kääntänyt katseensa minuun, että minusta tulisi kuningas. Mutta sitten kuninkuus meni minulta pois ja joutui minun veljelleni, sillä Herralta se hänelle tuli.
Haitian(i) 15 Adonija reponn: -Ou konnen se mwen menm ki pou te wa apre papa m'. Lèfini, se sa tout pèp Izrayèl la t'ap tann. Men, sa pase yon lòt jan. Se frè m' lan ki wa koulye a paske se Seyè a ki vle l' konsa.
Hungarian(i) 15 Akkor monda [Adónia:] Te tudod, hogy az ország az enyém vala, és az egész Izráel reám néz vala, hogy én uralkodjam; de elvéteték az ország tõlem, és lõn az én atyámfiáé, mert az Úrtól adattaték néki.
Indonesian(i) 15 Adonia menjawab, "Ibu tahu bahwa sayalah yang seharusnya menjadi raja; itu sudah diharapkan oleh seluruh Israel. Tetapi yang terjadi adalah yang sebaliknya; adikku yang menjadi raja, karena TUHAN menghendaki demikian.
Italian(i) 15 Ed ella disse: Parla. Ed egli disse: Tu sai che il regno mi apparteneva, e tutti gl’Israeliti aveano affissate le facce loro sopra me, sperando che io regnerei; ma il reame è stato trasportato, ed è scaduto al mio fratello; perciocchè esso è stato fatto suo dal Signore.
ItalianRiveduta(i) 15 Ed egli disse: "Tu sai che il regno mi apparteneva, e che tutto Israele mi considerava come suo futuro re; ma il regno è stato trasferito e fatto passare a mio fratello, perché glielo ha dato l’Eterno.
Korean(i) 15 저가 가로되 `당신도 아시는바여니와 이 왕위는 내 것이었고 온 이스라엘은 다 얼굴을 내게로 향하여 왕을 삼으려 하였는데 그 왕위가 돌이켜 내 아우의 것이 되었음은 여호와께로 말미암음이니이다
Lithuanian(i) 15 Adonijas tarė: “Tu žinai, kad aš turėjau valdyti Izraelį ir visas Izraelis to laukė. Tačiau viskas kitaip išėjo ir karalystė teko mano broliui, nes taip buvo Viešpaties skirta.
PBG(i) 15 Tedy rzekł: Ty wiesz, iż moje było królestwo, a na mię obrócili byli wszyscy Izraelczycy twarz swoję, abym królował; ale przeniesione jest królestwo, i dostało się bratu memu; bo mu od Pana naznaczone było.
Portuguese(i) 15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e que todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar; contudo o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor.
Norwegian(i) 15 Da sa han: Du vet at riket var mitt, og at hele Israel hadde festet sine øine på mig og ventet at jeg skulde bli konge; men kongedømmet gikk fra mig og over til min bror; det var Herren som gav ham det.
Romanian(i) 15 Şi el a zis:,,Ştii că împărăţia era a mea, şi că tot Israelul îşi îndrepta privirile spre mine ca să fiu împărat. Dar împăraţia s'a întors, şi a căzut fratelui meu, pentrucă Domnul i -a dat -o.
Ukrainian(i) 15 І він сказав: Ти знаєш, що моє було це царство, і на мене звернув увесь Ізраїль своє обличчя, щоб мені царювати. Та відійшло царство, і досталось моєму братові, бо від Господа це сталось йому.